The selected poems of Wang Wei

Wei Wang, 701-761

Book - 2006

Saved in:

2nd Floor Show me where

895.11/Wang
1 / 1 copies available
Location Call Number   Status
2nd Floor 895.11/Wang Checked In
Subjects
Published
New York, N.Y. : New Directions Books 2006.
Language
English
Chinese
Main Author
Wei Wang, 701-761 (-)
Other Authors
David Hinton, 1954- (-)
Physical Description
xxi, 116 p.
Bibliography
Includes bibliographical references and index.
ISBN
9780811216180
  • Map
  • Introduction
  • 9/9, Thinking of My Brothers East of the Mountains
  • Sent Far Away
  • Crossing the Yellow River to Clear-River District
  • On a Wall Tower at River-North City
  • Early Morning, Crossing into Whitewater-Brights
  • Visiting Li Yi
  • Pleasures of Fields and Gardens
  • Back Home in the Eminence Mountains
  • Hearing an Oriole at the Palace
  • Untitled
  • Visiting Provision-Fragrance Monastery
  • Playfully Written on a Flat Stone
  • Duke-Simpleton Valley
  • A Farmer
  • Gazing Out from the Upper Terrace, Farewell to Li
  • At Azure-Dragon Monastery, for Monk Cloud-Wall's ...
  • At Cloud Valley with Huang-fu Yueh
  • Drifting Down the Han River
  • Mourning Meng Hao-jan
  • Climbing to Subtle-Aware Monastery
  • A Thousand-Stupa Master
  • Traveling Pa Gorge at Dawn
  • A Farewell
  • Encountering Rain on a Mountain Walk
  • In the Mountains, Sent to Ch'an Brothers and Sisters
  • Early Autumn in the Mountains
  • Whole-South Mountains
  • Ch'i River Fields and Gardens
  • In Reply to P'ei Ti
  • Wheel-Rim River
  • Sent to a Monk from Buddha-Peak Monastery
  • East Creek, Savoring the Moon
  • Lingering Out Farewell with Ch'ien Ch'i
  • Playfully Written on the Wall at My Wheel-Rim ...
  • With Friends on Shen's Sutra-Study Terrace, ...
  • At Fathom-Change Monastery, Visiting Monk ...
  • In the Mountains, for My Brothers
  • Farewell to Shen Tzu-fu, Who's Returning East of the Yangtze
  • On Climbing Up to P'ei Ti's Small Terrace
  • Dwelling among Mountains
  • A Red Peony
  • Setting Out from Great-Scatter Pass and Wandering ...
  • Wheel-Rim River, Dwelling in Idleness: For P'ei Ti
  • For Wei Mu
  • Waiting for Ch'u Kuang-i, Who Never Arrives
  • Recluse Li's Mountain Home
  • Mourning Yin Yao
  • Mourning Yin Yao
  • In Reply to Chang Yin
  • Rain On and On at My Wheel-Rim River Farm
  • In Reply to Su, Who Visited My Wheel-Rim River ...
  • Autumn Thoughts
  • A Meal with Kettle-Fold Mountain Monks
  • Asking K'ou About Twin Creek
  • Evening Landscape, Skies Blue Again
  • Autumn Twilight, Dwelling among Mountains
  • Farewell to Yuan, Who's Been Sent to An-hsi
  • Wandering Where Li the Mountain Recluse Lives, I ...
  • When I Was Under House Arrest at Bodhi Monastery, ...
  • On Returning to Wheel-Rim River
  • Spring Garden
  • Farewell
  • Adrift on the Lake
  • In Reply to Adept Li
  • Azure Creek
  • In the Capital on a Spring Day, P'ei Ti and I Go ...
  • A Sigh for White Hair
  • In Jest, For Chang Yin
  • Farewell to Yang, Who's Leaving for Kuo-chou
  • Whole-South Mountain Hermitage
  • In the Mountains
  • At Azure-Dragon Monastery, Visiting Ch'an Master Ts'ao ...
  • Autumn Night, Sitting Alone
  • Facing Snow in Late Winter, I Think of Recluse Hu's House
  • High on West Tower with Wu Lang, Gazing into ...
  • The Way It Is
  • In Reply to Vice-Magistrate Chang
  • A Sigh for White Hair
  • For Ts'ui Chi-chung of P'u-yang, Who Is Moved by ...
  • Off-Hand Poem
  • Notes
  • Finding List
  • Further Reading
Review by Publisher's Weekly Review

A member of the intellectual class and a government official by profession, Wang Wei (A.D. 701-761) became one of China's greatest classical poets and painters, alongside Li Po and Tu Fu (both of whom Hinton has also translated). This selection arranges in roughly chronological order 80 short poems (only a few are longer than a page). Characterized by Zen-like calm, acceptance of the changing world and careful observation of nature, these poems make big, though quiet, cognitive jumps and move with a stirring inevitability. Setting the poems in neat couplets, Hinton's fluid translation renders, with an ease befitting the poems' themes, meditations on old age ("No one's ever changed white hair back:/ might as well try conjuring yellow gold"), observations on the rhythms of agricultural life ("It's the farming season. No idleness now:/ families pour out to work southern fields") and metaphysical ruminations ("My dear friend nowhere in sight,/ this Han River keeps flowing east.// Now, if I look for old masters here,/ I find empty rivers and mountains"). This book is full of subtle delights. (June 28) (c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved

(c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved