The possessed Adventures with Russian books and the people who read them

Elif Batuman, 1977-

Book - 2010

Literally and metaphorically following the footsteps of her favorite authors, Batuman searches for the answers to the big questions in the details of lived experience, combining fresh readings of the great Russians, from Pushkin to Platonov, with the sad and funny stories of the lives they continue to influence-- including her own.

Saved in:

2nd Floor Show me where

891.709/Batuman
1 / 1 copies available
Location Call Number   Status
2nd Floor 891.709/Batuman Checked In
Subjects
Published
New York : Farrar, Straus and Giroux 2010.
Language
English
Main Author
Elif Batuman, 1977- (-)
Edition
First edition
Item Description
"Some of these essays have appeared, in slightly different form, in Harper's Magazine, n+1, and The New Yorker"--Title page verso.
Physical Description
296 pages ; 21 cm
Bibliography
Includes bibliographical references.
ISBN
9780374532185
  • Babel in California
  • Summer in Samarkand
  • Who killed Tolstoy?
  • Summer in Samarkand (continued)
  • The house of ice
  • Summer in Samarkand (conclusion)
  • The possessed.
Review by New York Times Review

TO study first-year French is to enter a world of savoir-faire, beauty and romance. Instructive filmstrips show master chefs whisking halos of caramelized sugar; or Versailles wood-workers restoring antique marquetry; or Gallic lovers in deux chevaux, illustrating how "to go" and "to be" while tooting off for a weekend in Marseille. But this is not the world of Russian 101. In Russian 101, you get grainy black-and-white photos of concert halls "closed for repairs," and you learn bitter dialogues like this one: Sasha: "How are you doing?" Anton: "Don't even ask." Sasha: "What's that you're reading?" Anton: "Dostoyevsky." Sasha: "That's why you're upset." Anton: "Thanks for the information." Like Sasha and Anton, you and your fellow Russian students are moody, intense and ill clad. Yet for those whom the Russia bug bites, it can set off a passion more tumultuous and enduring than any French infatuation. Elif Batuman is one of the bitten. A firstgeneration Turkish-American from New Jersey, she had "no real academic aspirations" until the fateful day when she stepped into a beginning Russian class. In "The Possessed," her fantastically entertaining memoir-cum-travelogue of her education in Russian (and Uzbek!) language and literature - in Hungary, Turkey, Russia, Uzbekistan and suburban California - she explains why Russian class struck her as so "profoundly human." It was a textbook dialogue that hooked Batuman, one between "Vera," a physics graduate student, and "Ivan," Vera's physicist boyfriend, who with no explanation moves to Siberia and eventually marries someone else, by which time "Vera didn't care anymore." Adding this star-crossed pair to the cast of Slavic malcontents she'd previously come across - including Anna Karenina at her grandmother's apartment in Ankara, and Maxim, her brooding violin teacher in Manhattan - Batuman concluded that "at every step, the riddle of human behavior and the nature of love appeared bound up with Russian." Whether or not her conclusion holds, it does explain (sort of) how Batuman ended up spending seven years pursuing a Ph.D. in comparative literature, reading Tolstoy, Dostoyevsky, Goncharov, Babel and Chekhov; falling in and out of love with a Winston-smoking Croatian hipster intellectual; and drumming up money for overseas research in Central Asia (in a sun-blasted city on the Silk Road), in Russia (in frigid, ice-bound St. Petersburg) and in Turkish cities like Tokat (whose name "literally means 'a slap in the face'") and Kayseri, the country's pastrami capital. Along the way, she recorded her misadventures in articles for n + 1, Harper's magazine and The New Yorker. Those tales have now been expanded into this book, named after one of Dostoyevsky's most perplexing novels, which "narrates the descent into madness of a circle of intellectuals in a remote Russian province." It's a descent that, to Batuman, looks a lot like grad school. The author's roundabout journey begins at Stanford, where, during a disorganized conference on Isaac Babel, she is summoned to the airport to fetch Babel's imperious nonagenarian widow, Antonina Nikolayevna Pirozhkova, and his "suffering and nervous" daughter Lidiya. As Batuman ferries them to campus, Pirozhkova and daughter grill her on the significance of the Happy Meal toy swinging from the rearview mirror, "a tiny stuffed Eeyore wearing a tiger suit," and reject their chauffeur's explanations. Lidiya rolls her eyes, Batuman writes, and reports to her mother, "She said that the donkey put on the tiger suit in order to look stronger in front of the other donkeys." Pirozhkova responds, "I don't think she said that." Ah, the heartbreak of hermeneutics. At the conference, they all meet up with Babel's disgruntled 74-year-old daughter from his first marriage, Nathalie, whose voice is "fathomless, sepulchral, with heavy French r's." "I cannot hear, I cannot see, I cannot walk," Nathalie complains, adding darkly, "Everyone thinks I am always drunk." Later, taking the microphone at a panel on biography, Nathalie announces, "I am confused." And again: "I am confused." At the panel's concluding dinner, she rails, "Is it true that you despise me?" Sotto voce (one hopes), a dinner guest remarks to the conference's organizer, "I hear that Slavic department enrollments are declining in the United States." "Oh, do you?" the organizer responds. "Well, you're probably right." In Turkey, where the author ends up one summer when her paltry travel grant can't bankroll an extended stay in Russia, Batuman is tailed by mustached chaperones, enlisted by an overprotective relative. One chides her for studying Russian literature instead of Turkish, but Batuman's resolve is firm. "The thing that immediately struck one about the Turkish novel," she reflects, "was that nobody read it, not even Turkish people." Instead, she reads Pushkin's Turkish travel memoir, "A Journey to Arzrum," to stay on topic. Another time, a four-day academic conference takes her to Tolstoy's country estate, Yasnaya Polyana, where her visit is marred by Aeroflot, which has lost her luggage. Day after day, Batuman appears at the symposium in flip-flops, sweatpants and a flannel shirt. Some of the scholarly attendees assume from her ascetic garb that she is a devoted "Tolstoyan" - "that like Tolstoy and his followers I had taken a vow to walk around in sandals and wear the same peasant shirt all day and all night." When she calls Aeroflot and pleads with a clerk to find her missing bag, the clerk sighs, "Are you familiar with our Russian phrase resignation of the soul?" A different summer finds Batuman in Uzbekistan, where she has traveled against her will in fulfillment of a fellowship she cannot refuse, for fear of losing all future grant money. In scorching, arid Samarkand, she devotes months to the study of the challenging Old Uzbek language (70 words for duck, 100 words for crying) and to the verse of greater and lesser scholar-poets, like one gem from a (lesser) poet comparing "his beloved's upper-lip hairs to the feathers of a parrot." Batuman and her boyfriend at the time, Eric, bunk in the ramshackle guest quarters of a travel agent named Gulya, who has tantrums whenever they accept a dinner invitation elsewhere but feeds them jam with ants in it for breakfast. Batuman recalls: "Our relationship with Gulya reached a new level of unspoken antagonism the day Eric discovered a second kitchen in the other wing of the house, where the jam container had a rubberized lid and no ants - we alone were given the jam with ants. . . . In the absence of any visible jam shortage, this behavior was difficult for me to understand." (Though anyone who has spent time in Russia or in the company of Russians, or who has seen Woody Allen's "Love and Death," might have anticipated it.) Hilarious, wide-ranging, erudite and memorable, "The Possessed" is a sui generis feast for the mind and the fancy, ants and all. And, unlikely though this may sound, by the time you've reached the end, you just may wish that you, like the author, had fallen down the rabbit hole of comp lit grad school. Batuman's exaltations of Russian literature could have ended up in scholarly treatises gathering dust in university stacks. Instead, she has made her subject glow with the energy of the enigma that drew her to it in the first place: "the riddle of human behavior and the nature of love" bound up, indeed, with Russian. As a soulful Russian-language teacher might say as she hands out a piece of chocolate to her pet student: Molodets. Way to go. Batuman had 'no real academic aspirations' until the day she stepped into a beginning Russian class. Liesl Schillinger is a regular contributor to the Book Review.

Copyright (c) The New York Times Company [March 21, 2010]
Review by Booklist Review

Can the practice of literary scholarship and the art of literary criticism generate true tales of hilarity, pathos, and revelation? Yes, if you're Batuman, a writer of extraordinary verve and acumen who braids together academic adventures, travelogues, biography, and autobiography to create scintillating essays. A self-described six-foot-tall first-generation Turkish woman who grew up in New Jersey, Batuman became enthralled by the great Russian writers, studied Russian, and, after some rough spots, embraced the study of literature as her life calling. Precision is Batuman's path to both humor and intensity, whether she's writing about her fellow comparative-lit grad students at Stanford, magic library moments (such as discovering a link between Isaac Babel and King Kong), antic miscommunications at international literary conferences, a visit to St. Petersburg's ice palace, and, in several piquant installments, her strange summer in Samarkand, studying the Uzbek language and literature. Candid and reflective, mischievous and erudite, Batuman writes nimble and passionate essays celebrating the invaluable and pleasurable ways literature can increase the sum total of human understanding. --Seaman, Donna Copyright 2010 Booklist

From Booklist, Copyright (c) American Library Association. Used with permission.
Review by Publisher's Weekly Review

In her debut memoir, originally published in 2010 and now available in the audio format, Batuman revisits her seven years as a grad student in Stanford's comp lit program, where she focused on Russian novelists. Chapters on Babel, Dostoyevsky, Tolstoy, and other great Russian writers alternate with chapters describing a summer the author spent studying Uzbek in Samarkand. Batuman's narration, like her prose, is charming and self-deprecating, and she deftly navigates the book's many Russian names and words. She's an inexperienced audio narrator, but her naïve approach is perfect for the material. In between meditations on life, art, and graduate school, she relates amusing anecdotes about her subjects: listeners may be surprised to learn that Tolstoy was a skilled tennis player or that, during the Polish-Soviet War of 1920, Babel may have saved the life of downed American pilot Merian Caldwell Cooper, who went on to direct King Kong in 1933. Batuman's wit and eye for absurdist detail come alive in this long-awaited audio edition. A Farrar, Straus & Giroux paperback. (Mar.) © Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved.

(c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved
Review by Library Journal Review

In her first book, a picaresque memoir, Rona Jaffe Prize-winning essayist Batuman (literature, Stanford Univ.) takes the reader on a journey both literary and physical as she traces the evolution of her fascination with Russian literature across the globe and several centuries. Batuman writes in a voice that is frank, droll, and at times dryly hysterical. Her devoted, sometimes tangential study of Russian language and literature and the Dickensian cast of characters she meets in its pursuit will strike a chord with anyone who has been to graduate school and amuse even those who haven't. Footnoted translations of quotations in foreign languages would be helpful, but this is otherwise a wildly entertaining romp through academia and the Russian literary pantheon that does justice to a literature that is deservedly praised but underread. VERDICT Highly recommended for book lovers of all sorts, especially fans of Russian literature or metanonfiction such as Anne Fadiman's Ex Libris and Helene Hanff's 84, Charing Cross Road.-Megan Hodge, Randolph-Macon Coll. Lib., Ashland, VA (c) Copyright 2010. Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.

(c) Copyright Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.

Babel in California When the Russian Academy of Sciences puts together an author's Collected Works, they aren't aiming for something you can put in a suitcase and run away with. The "millennium" edition of Tolstoy fills a hundred volumes and weighs as much as a newborn beluga whale. (I brought my bathroom scale to the library and weighed it, ten volumes at a time.) Dostoevsky comes in thirty volumes, Turgenev in twenty-eight, Pushkin in seventeen. Even Lermontov, a lyric poet killed in a duel at age twenty-seven, has four volumes. It's different in France, where definitive editions are printed on "Bible paper." The Bibliothèque de la Pléiade manages to fit Balzac's entire Human Comedy in twelve volumes, and his remaining writings in two volumes, for a combined total weight of eighteen pounds. The Collected Works of Isaac Babel fills only two small volumes. Comparing Tolstoy's Works to Babel's is like comparing a long road to a pocket watch. Babel's best-loved works all fit in the first volume: the Odessa, Childhood, and Petersburg cycles; Red Cavalry; and the 1920 diary, on which Red Cavalry is based. The compactness makes itself felt all the more acutely, since Babel's oeuvre is known to be incomplete. When the NKVD came to his dacha in 1939, Babel's first words were, "They didn't let me finish." The secret police seized and confiscated nine folders from the dacha, and fifteen from Babel's Moscow apartment. They seized and confiscated Babel himself, on charges of spying for France and even Austria. Neither manuscripts nor writer were seen again. In the next years, Babel's published works were removed from circulation. His name was erased from encyclopedias and film credits. Rumors circulated--Babel was in a special camp for writers, he was writing for the camp newspaper--but nobody knew for sure if he was dead or alive. In 1954, the year after Stalin's death, Babel was officially exonerated, and the dossier of his criminal case made public. Inside was just one page: a certificate attesting to his death, under unknown circumstances, on March 17, 1941. Like Sherlock Holmes in "The Adventure of the Final Problem," Babel had vanished, leaving behind a single sheet of paper. Nobody really knows why Babel was arrested when he was. He had made powerful enemies early in his career with the publication of the Red Cavalry stories, which immortalize the botched Russo-Polish military campaign of 1920. In 1924, Commander Semyon Budyonny of the First Cavalry publicly accused Babel of "counterrevolutionary lies" and character assassination. In later years, as Budyonny rose in the Party system, from marshal of the Soviet Union to first deputy commissar for defense and Hero of the Soviet Union, Babel found himself on increasingly thin ice--especially after the death of his protector, Maxim Gorky, in 1936. Nonetheless, he survived the height of the Great Purge in 1937-38, and was arrested only in 1939, when World War II was just around the corner and Stalin presumably had bigger fish to fry. What tipped the scale? The Nazi-Soviet pact might have played a role: because of Babel's close ties with the French Left, his continued existence was necessary to maintain Soviet-French diplomatic relations--which became a moot point once Stalin sided with Hitler. Some evidence suggests that Babel was arrested in preparation for one last show trial that was to accuse the entire intellectual elite, from the film legend Sergei Eisenstein to the polar explorer Otto Schmidt, but which was called off in September when Hitler invaded Poland. Some scholars attribute Babel's arrest to his bizarre relationship with the former people's commissar Nikolai Yezhov: Babel had had an affair in the 1920s with Evgeniya Gladun-Khayutina, Yezhov's future wife, and it was said that, even in the 1930s, Babel would visit the couple at home where they would all play ninepins and listen to Yezhov tell gruesome stories about the gulag. When Lavrenty ("Stalin's Butcher") Beria came to power in 1938, he made a point of exterminating anyone who had ever had anything to do with Yezhov. Others insist that Babel was arrested "for no reason at all," and that to say otherwise is to commit the sin of attributing logic to the totalitarian machine. When Babel's box in the KGB archives was declassified in the 1990s, it became known that the warrant for his arrest had been issued thirty-five days after the fact. Following seventy-two hours of continuous interrogation and probably torture, Babel had signed a confession testifying that he had been recruited into a spy network in 1927 by Ilya Ehrenburg and for years systematically supplied André Malraux with the secrets of Soviet aviation--the last detail apparently borrowed from Babel's late screenplay, Number 4 Staraya Square (1939), which chronicles the byzantine intrigues among scientists in a plant devoted to the construction of Soviet dirigibles. "I am innocent. I have never been a spy," Babel says in the transcript of his twenty-minute "trial," which took place in Beria's chambers. "I accused myself falsely. I was forced to make false accusations against myself and others . . . I am asking for only one thing--let me finish my work." Babel was executed by firing squad in the basement of the Lubyanka on January 26, 1940, and his body was dumped in a communal grave. Nineteen forty, not 1941: even the death certificate had been a lie. The first time I read Isaac Babel was in a college creative writing class. The instructor was a sympathetic Jewish novelist with a Jesus-like beard, an affinity for Russian literature, and a melancholy sense of humor, such that one afternoon he even "realized" the truth of human mortality, right there in the classroom. He pointed at each of us around the seminar table: "You're going to die. And you're going to die. And you're going to die." I still remember the expression on the face of one of my classmates, a genial scion of the Kennedy family who always wrote the same story, about a busy corporate lawyer who neglected his wife. The expression was confused. In this class we were assigned to read "My First Goose," the story of a Jewish intellectual's first night at a new Red Army billet during the 1920 campaign. Immediately upon his arrival, his new comrades, illiterate Cossacks, greet him by throwing his suitcase in the street. The intellectual, noticing a goose waddling around the billet, steps on its neck, impales it on a saber, and orders the landlady to cook it for his dinner. The Cossacks then accept him as one of their own and make room for him at the fireside, where he reads them one of Lenin's speeches from a recent issue of Pravda. When I first read this story in college, it made absolutely no sense to me. Why did he have to kill that goose? What was so great about sitting around a campfire, reading Lenin? Among the stories we read in that class, Chekhov's "Lady with Lapdog" moved me much more deeply. I especially remember the passage about how everyone has two lives--one open and visible, full of work, convention, responsibilities, jokes, and the other "running its course in secret"--and how easy it is for circumstances to line up so that everything you hold most important, interesting, and meaningful is somehow in the second life, the secret one. In fact, this theme of a second, secret life is extremely important to Babel, but I didn't figure that out until later. The second time I read Babel was in graduate school, for a seminar on literary biography. I read the 1920 diary and the entire Red Cavalry cycle in one sitting, on a rainy Saturday in February, while baking a Black Forest cake. As Babel immortalized for posterity the military embarrassment of the botched 1920 Russo-Polish campaign, so he immortalized for me the culinary embarrassment of this cake, which came out of the oven looking like an old hat and which, after I had optimistically treated it with half a two-dollar bottle of Kirschwasser, produced the final pansensory impression of an old hat soaked in cough syrup. There are certain books that one remembers together with the material circumstances of reading: how long it took, the time of year, the color of the cover. Often, it's the material circumstances themselves that make you remember a book that way--but sometimes it's the other way around. I'm sure that my memory of that afternoon--the smell of rain and baking chocolate, the depressing apartment with its inflatable sofa, the sliding glass door that overlooked rainy palm trees and a Safeway parking lot--is due to the precious, almost-lost quality of Babel's 1920 diary. The diary starts on page fifty-five--Babel lost the first fifty-four pages. Three days later, another twenty-one pages go missing--a month's worth of entries. "Slept badly, thinking of the manuscripts," Babel writes. "Dejection, loss of energy, I know I will get over it, but when?" For the next couple of days, despite all his efforts, everything reminds him of the lost pages: "A peasant (Parfenty Melnik, the one who did his military service in Elisavetpol) complains that his horse is swollen with milk, they took away her foal, sadness, the manuscripts, the manuscripts . . ." The diary isn't about war, but about a writer during a war--about a writer voraciously experiencing war as a source of material. Viktor Shklovsky, who invented the theory that literary subject material is always secondary to literary form, was a great admirer of Babel. "He wasn't alienated from life," Shklovsky wrote. "But it always seemed to me that Babel, when he went to bed every night, appended his signature to the day he had just lived, as if it were a story." Babel wasn't alienated from life--to the contrary, he sought it out--but he was incapable of living it otherwise than as the material for literature. The epigraph to the 1920 diary could be the famous phrase from the beginning of Don Quixote: "since I'm always reading, even scraps of paper I find in the street . . ." In Brody, in the aftermath of a pogrom, while looking for oats to feed his horse, Babel stumbles upon a German bookstore: "marvelous uncut books, albums . . . a chrestomathy, the history of all the Boleslaws . . . Tetmajer, new translations, a pile of new Polish national literature, textbooks. I rummage like a madman, I run around." In a looted Polish estate, in a drawing room where horses are standing on the carpet, he discovers a chest of "extremely precious books": "the constitution approved by the Sejm at the beginning of the 18th century, old folios from the times of Nicholas I, the Polish code of laws, precious bindings, Polish manuscripts of the 16th century, writings of monks, old French novels . . . French novels on little tables, many French and Polish books about child care, smashed intimate feminine accessories, remnants of butter in a butter dish--newlyweds?" In an abandoned Polish castle, he finds "French letters dated 1820, nôtre petit héros achève 7 semaines. My God, who wrote it, when . . ." These materials are assimilated and expanded upon in the Red Cavalry stories, for example in "Berestechko," whose narrator also finds a French letter in a Polish castle: "Paul, mon bien aimé, on dit que l'empereur Napoléon est mort, estce vrai? Moi, je me sens bien, les couches ont été faciles . . ." From the phrase " nôtre petit héros achève 7 semaines," Babel conjures the full precariousness of time, a point as delicately positioned in human history as a seven-week-old child, or a false rumor of Napoleon's death. Reading the whole Red Cavalry cycle after the diary, I understood "My First Goose." I understood how important it was that the suitcase thrown in the street by the Cossacks was full of manuscripts and newspapers. I understood what it meant for Babel to read Lenin aloud to the Cossacks. It was the first hostile encounter of writing with life itself. "My First Goose," like much of Red Cavalry, is about the price Babel paid for his literary material. Osip Mandelstam once asked Babel why he went out of his way to socialize with agents of the secret police, with people like Yezhov: "Was it a desire to see what it was like in the exclusive store where the merchandise was death? Did he just want to touch it with his fingers? 'No,' Babel replied, 'I don't want to touch it with my fingers--I just like to have a sniff and see what it smells like.' " But of course he had to touch it with his fingers. He had to shed blood with his own hands, if only that of a goose. Without that blood, Red Cavalry could never have been written. "It sometimes happens that I don't spare myself and spend an hour kicking the enemy, or sometimes more than an hour," observes one of Babel's narrators, a Cossack swineherd turned Red Army general. "I want to understand life, to learn what it really is." The imperative to understand life and describe it provides an urgent, moving refrain in the 1920 diary. "Describe the orderlies--the divisional chief of staff and the others--Cherkashin, Tarasov." "Describe Matyazh, Misha. Muzhiks, I want to penetrate their souls." Whenever Babel meets anyone, he has to fathom what he is. Always "what," not "who." "What is Mikhail Karlovich?" "What is Zholnarkevich? A Pole? His feelings?" "What are our soldiers?" "What are Cossacks?" "What is Bolshevism?" "What is Kiperman? Describe his trousers." "Describe the work of a war correspondent, what is a war correspondent?" (At the time he wrote this sentence, Babel himself was technically a war correspondent.) Sometimes he seems to beg the question, asking, of somebody called Vinokurov: "What is this gluttonous, pitiful, tall youth, with his soft voice, droopy soul, and sharp mind?" "What is Grishchuk? Submissiveness, endless silence, boundless indolence. Fifty versts from home, hasn't been home in six years, doesn't run." "I go into the mill. What is a water mill? Describe." "Describe the forest." "Two emaciated horses, describe the horses." "Describe the air, the soldiers." "Describe the bazaar, baskets of cherries, the inside of the tavern." "Describe this unendurable rain." "Describe 'rapid fire.' " "Describe the wounded." "The intolerable desire to sleep--describe." "Absolutely must describe limping Gubanov, scourge of the regiment." "Describe Bakhturov, Ivan Ivanovich, and Petro." "The castle of Count Raciborski. A seventy-year-old man and his ninety-year-old mother. People say it was always just the two of them, that they're crazy. Describe." Babel's "describe" in his diaries shares a certain melancholy quality with Watson's mention of those of Sherlock Holmes's cases that do not appear in his annals: "the case of the Darlington substitution scandal," the "singular affair of the aluminum crutch," "the mystery of the Giant Rat of Sumatra . . . for which the world is not yet prepared." All the stories that will never be told--all the writers who were not allowed to finish! It's much more comforting to think that, in their way, the promises have already been executed--that perhaps Babel has already sufficiently described limping Gubanov, scourge of the regiment, and that the mystery of the Giant Rat of Sumatra is, after all, already the mystery of the Giant Rat of Sumatra. Babel does return to the Raciborskis in Red Cavalry: "A ninety-year-old countess and her son had lived in the castle. She had tormented him for not having given the dying clan any heirs, and--the muzhiks told me this--she used to beat him with the coachman's whip." But even with the Zolaesque note of hereditary vitiation, the Turgenevian kinkiness of the coachman's whip, and the hinted Soviet rhetoric of a knightly Poland "gone berserk" (a phrase from Babel's own propaganda work), the "description" is still just two sentences. • • • One of the most chilling relics to emerge from Babel's KGB dossier was the pair of mug shots taken upon his arrest in 1939. Photographed in profile, Babel gazes into the distance, chin raised, with an expression of pained resoluteness. Photographed face-on, however, he seems to be looking at something quite close to him. He seems to be looking at someone who he knows to be on the verge of committing a terrible action. Of these images, a German historian once observed: "Both show the writer without his glasses and with one black eye, medically speaking a monocle haematoma, evidence of the violence used against him." I felt sorry for the German historian. I understood that it was the inadequacy of "without his glasses and with one black eye" that drove him to use a phrase so absurd as "medically speaking a monocle haematoma." The absence of glasses is unspeakably violent. You need long words, Latin words, to describe it. Babel was never photographed without his glasses. He never wrote without them, either. His narrator always has, to quote a popular line from the Odessa stories, "spectacles on his nose and autumn in his heart." Another famous line, spoken by Babel's narrator to a nearsighted comrade at a beautiful Finnish winter resort: "I beg you, Alexander Fyodorovich, buy a pair of glasses!"   Excerpted from The Possessed by Elif Batuman. Copyright (c) 2010 by Elif Batuman. Published in 2010 by Farrar, Straus and Giroux. All rights reserved. This work is protected under copyright laws and reproduction is strictly prohibited. Permission to reproduce the material in any manner or medium must be secured from the Publisher. Excerpted from The Possessed: Adventures with Russian Books and the People Who Read Them by Elif Batuman All rights reserved by the original copyright owners. Excerpts are provided for display purposes only and may not be reproduced, reprinted or distributed without the written permission of the publisher.