Poems of Paul Celan

Paul Celan

Book - 2002

Saved in:

2nd Floor Show me where

831.914/Celan
1 / 1 copies available
Location Call Number   Status
2nd Floor 831.914/Celan Checked In
Subjects
Published
New York : Persea Books [2002]
Language
English
German
Main Author
Paul Celan (-)
Other Authors
Michael Hamburger
Item Description
"A Karen and Michael Braziller book."
"Revised and expanded."
Physical Description
xxxiv, 366 pages ; 21 cm
Bibliography
Includes bibliographical references and indexes.
ISBN
9780892552757
9780892552764
  • from Mohn Und Gedachtnis (1952)
  • Talglicht = Tallow Lamp
  • Die Hand voller Stunden = Your hand full of hours
  • Dein Haar ubern Meer = Your Hair above the Sea
  • Espenbaum = Aspen tree
  • Das Geheimnis der Farne = The Secret of the Ferns
  • Der Sand aus den Urnen = Sand from the Urns
  • Die letzte Fahne = The Last Flag
  • Ein Knirschen von eisernen Schuhn = In the cherry tree's branches
  • Das Gastmahl = The Banquet
  • Erinnerung an Frankreich = Memory of France
  • Chanson einer Dame im Schatten = Chanson of a Lady in the Shade
  • Nachtstrahl = Night Ray
  • Die Jahre von dir zu mir = The Years from You to Me
  • Corona = Corona
  • Todesfuge = Death Fugue
  • Ins Nebelhorn = Into the Foghorn
  • Vom Blau = I am the first
  • Kristall = Crystal
  • Totenhemd = Shroud
  • Der Reisekamerad = The Travelling Companion
  • Augen = Eyes
  • Landschaft = Landscape
  • Zahle die Mandeln = Count the almonds
  • from Von Schwelle Zu Schwelle (1955)
  • Von Dunkel zu Dunkel = From Darkness to Darkness
  • Grabschrift fur Francois = Epitaph for Francois
  • Assisi = Assisi
  • Auch heute abend = This Evening Also
  • Vor einer Kerze = In Front of a Candle
  • Mit wechselndem Schlussel = With a Variable Key
  • Nachtlich geschurtz = Nocturnally Pouting
  • Auge der Zeit = Time's Eye
  • In Memoriam Paul Eluard = In Memoriam Paul Eluard
  • Schibboleth = Shibboleth
  • Spirch auch du = Speak, You Also
  • Argumentum e Silentio = Argumentum e Silentio
  • Die Winzer = The Vintagers
  • Inselhin = Isleward
  • from Sprachgitter (1959)
  • Zuversicht = Confidence
  • Mit Brief und Uhr = With Letter and Clock
  • Unter ein Bild = Under a Picture
  • Heimkehr = Homecoming
  • Unten = Below
  • Tenebrae = Tenebrae
  • Blume = Flower
  • Weiß und Leicht = White and Light
  • Sprachgitter = Language Mesh
  • Schneebett = Snow-Bed
  • Nacht = Night
  • Matiere de Bretagne = Matiere de Bretagne
  • Schuttkahn = Rubble Barge
  • Allerseelen = All Souls
  • Entwurf einer Landschaft = Draft of a Landscape
  • Oben, gerauschlos = Voiceless, above
  • Niedrigwasser = Low Water
  • Ein Auge, offen = An Eye, Open
  • Engfuhrung = The Straitening
  • from Die Niemandsrose (1963)
  • Es war Erde in ihnen = There was earth inside them
  • Bei Wein und Verlorenheit = Over wine and lostness
  • Zurich, zum Storchen = Zurich, the Stork Inn
  • Soviel Gestirne = So many constellations
  • Dein/Hinubersein = Your/being beyond
  • Zu beiden Handen = On both hands
  • Zwolfe Jahre = Twelve Years
  • Mit allen Gedanken = With all my thoughts
  • Die Schleuse = The Lock Gate
  • Stumme Herbstgeruche = Dumb autumn smells
  • Eis, Eden = Ice, Eden
  • Psalm = Psalm
  • Tubingen, Janner = Tubingen, January
  • Chymisch = Alchemical
  • ...rauscht der Brunnen = ...plaster the fountain
  • Es ist nicht mehr = It is no longer
  • Radix, Matrix = Radix, Matrix
  • Mandorla = Mandorla
  • An niemand geschmeigt = Cheek nestled up
  • Zweihausig, Ewiger = Two-housed, external one
  • A la Pointe Aceree = A la Pointe Aceree
  • Die hellen/Steine = The bright/stones
  • Anabasis = Anabasis
  • Nachmittag mit Zirkus und Zitadelle = Afternoon with Circus and Citadel
  • Bei Tag = In the Daytime
  • Kermorvan = Kermorvan
  • Ich habe Bambus geschnitten = I have cut bamboo
  • Was geschah? = What occurred?
  • In eins = In One
  • Hinausgekront = Crowned out
  • Les Globes = Les Globes
  • Huttenfenster = Tabernacle Window
  • Es ist alles anders = Everything's different
  • In der Luft = In the air
  • from Atemwende (1967)
  • Wege in. Schatten-Gebrach = Ways in the Shadow-Rockslide
  • Stehen = To Stand
  • Mit den Verfolgten = Pledged to the persecuted
  • Fadensonnen = Thread suns
  • Im Schlangenwagen = In the snake carriage
  • Wortaufschuttung = Piling-on of words
  • Weggebeizt = Etched away
  • Keine Sandkunst mehr = No more sand art
  • Als uns das Weiße anfiel = When whiteness attached us
  • Hohles Lebensgehoft = Hollow homestead of life
  • Am weißen Gebetriemen = On the white prayer-thong
  • Erblinde = Go blind
  • Unter die Haut = Sewn under the skin
  • Landschaft = Landscape
  • Die Gauklertrommel = The juggler's drum
  • Schwarz = Black
  • Wenn du im Bett = When you lie
  • In Prag = In Prague
  • Das Geschriebene = That which was written
  • Cello-Einsatz = Cello entry
  • Konigswut = King's rage
  • Solve = Solve
  • Coagula = Coagula
  • Osterqualm = Thick Easter smoke
  • Ein Drohnen = A rumbling
  • Give the Word = Give the Word
  • Große, gluhende Wolbung = Vast, glowing vault
  • Dunstbander-, Spruchbander-Aufstand = Uprising of smoke banners, word banners
  • Einmal = Once
  • from Fadensonnen (1968)
  • Ewigkeiten = Eternities
  • Du warst = You were
  • Zur Rechten = To my right
  • Mowenkuken = Gull chicks
  • Irisch = Irish
  • Tau = Dew
  • ...auch keinerlei = ...and no kind of
  • Machte, Gewalten = Powers, Dominions
  • Denk dir = Think of it
  • from Lichtzwang (1970)
  • Du Liegst = In the great
  • Horreste, Sehreste = Scraps of heard, of seen things
  • Ihn ritt die Nacht = Night rode him
  • Mit Mikrolithen = Hands
  • Wir lagen = We were lying
  • Was uns = That which
  • Bei Brancusi, zu zweit = At Brancusi's, the Two of Us
  • Todtnauberg = Todtnauberg
  • Jetzt = Now
  • Einem Bruder in Asien = For a Brother in Asia
  • Wie du = How You
  • Highgate = Highgate
  • Ich kann dich noch sehn = I can still see you
  • Die Ewigkeiten = The eternities
  • Die Irin = The Irishwoman
  • Kein Halbholz = Now more half-wood
  • Oranienstraße I = Oranienstraße I
  • Brunnenartig = Submerged
  • Fahlstimmig = Fallow-voiced
  • Sperriges Morgen = Obstructive tommorow
  • Streu Ocker = Sprinkle ochre
  • Schaltjahrhunderte = Leap-centuries
  • Wirk nicht voraus = Do not work ahead
  • from Schneepart (1971)
  • Brunnengraber = Well-digger
  • Das angebrochene Jahr = The broached year
  • Unlesbarkeit = Illegibility
  • Huriges Sonst = Whorish othertime
  • Ich hore, die Axt hat gebluht = I hear that the axe has flowered
  • Mit der Stimme der Feldmaus = With the voice of a fieldmouse
  • Die nachzustotternde Welt = World to be stuttered by heart
  • Eingejannert = Januaried
  • Largo = Largo
  • Mapesbury Road = Mapesbury Road
  • Ein Blatt = A leaf
  • Bergung = Salvaging
  • from Zeitgehoft (1976)
  • Wanderstaude = Walking Plant
  • Erst wenn = Not until
  • Alle die Schlafgestalten = All those sleep shades
  • Kleine Nacht = Little Night
  • Ich albere = I fool about
  • Ein Stern = A star
  • Die Posaunenstelle = The trumpet part
  • Die Pole = The poles
  • Postcript
  • Translator's Note on "Wolfsbohne"
  • Wolfsbohne = Wolf's-Bean
  • On Translating Celan.
Review by Choice Review

Hamburger translates these poems with amazing empathy: a near perfect correspondence between the German and the English. He admits that some of the poems are untranslatable; but those in which his translation succeeds give the non-German reader all the intuitiveness, the condensed syntax, and mysterious beauty inherent in the originals. Celan mixes active and passive clauses to illuminate the dichotomy of the human experience, and when he plumbs deeply into the existence of suffering--and rare joy--it is with an economy of diction that causes the reader to extrapolate his or her own inmost emotions. For example, the lines, "That which/ threw us together/ startles apart,/ a world-boulder, sun-remote, hums," have an immediacy that keeps "humming" in one's mind long after a first reading. In the late poems, Celan cuts form and thought to the bone. His frequently repeated words become echoes filled with musical overtones. He combines words into new concepts; he makes use of very mundane terms and invests them with new sounds. All of this, combined with a versification based on breathing rather than syllabication, turns into a mystic threnody. The reader must let go and learn how to sense the pure essence of these poems. Recommended for graduate and undergraduate collections of modern poetry.

Copyright American Library Association, used with permission.
Review by Publisher's Weekly Review

This bilingual edition spans the great and tragic German poet's career from 1920 until his suicide in 1970. In much of the work, ``Celan writes about the Holocaust--though by contrast and allusion--in poems that are dark, sharply felt and authentic . . . economical in the extreme,'' determined PW. (Nov.) (c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved

(c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved