The face of water A translator on beauty and meaning in the Bible

Sarah Ruden

Book - 2017

Saved in:

2nd Floor Show me where

220.5209/Ruden
1 / 1 copies available
Location Call Number   Status
2nd Floor 220.5209/Ruden Checked In
Subjects
Published
New York : Pantheon Books [2017]
Language
English
Main Author
Sarah Ruden (author)
Edition
First edition
Physical Description
xxxviii, 232 pages ; 25 cm
Bibliography
Includes bibliographical references (pages 215-218) and index.
ISBN
9780307908568
  • Acknowledgments
  • Preface: Opening the Tome
  • Introduction: Okay, the Bible-What About It?
  • Part 1. Impossibilities Illustrated: The Character of the Languages and Texts
  • 1. Legos, Not Rocks: Grammar
  • David and Bathsheba (2 Samuel 11-12:7)
  • The Lord's Prayer (Matthew 6:9-13 and Luke 11:2-4)
  • 2. Magic Words: Vocabulary
  • Genesis 1:1-5
  • John 1:1-14
  • 3. You Mean the Bible Has Style?
  • Ezekiel's Dry Bones (Ezekiel 37:1-14)
  • Revelations Martyrs in Paradise (Revelation 7:9-17)
  • 4. Poetry in the Bible: The Living Word of Everything and Nothing
  • The Twenty-Third Psalm
  • The Beatitudes (Matthew 5:3-12)
  • 5. Authorship or Rhetoric or Voice or Something
  • Ecclesiastes on the Fragile Joys of Life (Ecclesiastes 9:7-11)
  • Paul on the Love of God Through Jesus (Romans 8:31-39)
  • 6. Scripture as the Big Conversation
  • The Ten Commandments (Deuteronomy 5:6-21)
  • The Parable of the Good Samaritan (Luke 10:25-37)
  • 7. Let Your Mind Alone: Comedy
  • The Book of Jonah (Chapter 3)
  • Paul on Circumcision (Galatians 5:1-12)
  • Part 2. Possibilities Put Forward: Mainly, the Passages Retranslated
  • 1. General Principles for Translating Vai-hee ('And It Was/Became/Happened") in the Story of David and Bathsheba (2 Samuel 11-12:7)
  • The Two Lord's Prayers (Matthew 6:9-15 and Luke 11:2-4)
  • 2. Genesis 1:1-5
  • John 1:1-14
  • 3. Ezekiel's Dry Bones (Ezekiel 37:1-14)
  • Revelation's Martyrs in Paradise (Revelation 7:9-17)
  • 4. The Twenty-Third Psalm
  • The Beatitudes (Matthew 5:3-12)
  • 5. Ecelesiastes on the Fragile Joys of Life (Ecclesiastes 9:7-11)
  • Paul on the Love of God Through Jesus (Romans 8:31-39)
  • 6. The Word Rei-a ("Other," etc.) in the Ten Commandments and the Great Commandment (Deuteronomy 5:6-21 and Leviticus 19:18)
  • The Word Pleision in the Parable of the Good Samaritan (Luke 10:25-37)
  • 7. The Book of Jonah (Chapter 3)
  • Paul on Circumcision (Galatians 5:1-12)
  • Part 3. An Account of the Fuller Facts
  • My Scholarly Resources and Methods-As If
  • 1. The Translation of Vai-hee ("And It Was/Became/Happened") in the Story of David and Bathsheba (2 Samuel 11-12:7), According to Various Important Bibles
  • The Two Lord's Prayers (Matthew 6:9-13 and Luke 11:2-4)
  • 2. Genesis 1:1-5
  • John 1:1-14
  • 3. Ezekiel's Dry Bones (Ezekiel 37:1-14)
  • Revelation's Martyrs in Paradise (Revelation 7:9-17)
  • 4. The Twenty-Third Psalm
  • The Beatitudes (Matthew 5:3-12)
  • 5. Ecclesiastes on the Fragile Joys of Life (Ecclesiastes 9:7-11)
  • Paul on the Love of God Through Jesus (Romans 8:31-39)
  • 6. The Hebrew Lexicons on the Word Rei-a in the Ten Commandments and the Great Commandment
  • (Deuteronomy 5:6-21 and Leviticus 19:18)
  • The Greek Lexicon and the Word Pleision in the Parable of the Good Samaritan (Luke 10:25-37)
  • 7. The Book of Jonah (Chapter 3)
  • Paid on Circumcision (Galatians 5:1-12)
  • A Selected Bibliography
  • Subject Index
  • Index of Passages Cited and Translated
Review by Publisher's Weekly Review

Ruden, visiting scholar at Brown University and translator of classical literature, shifts from secular works to the Hebrew and Greek language of the Bible for a close analysis and retranslation of a few key passages, such as the story of David and Bathsheba, the Beatitudes, and the Lord's Prayer. Ruden's work emphasizes the complexity inherent in translation; she lingers on some of the most challenging concepts and explicates the historical and linguistic context for her work, debunking both myths and poor prior interpretations. The book is not only a scholarly analysis, though, but a paean to the rhythm and poetry of the text. Rudin also diverges from standard academic tone, weaving her own personal stories together with her intellectual task; all this makes the reader feel as if they are spending time with a fun-and very smart-friend. This combination of casual ease and serious scholarship allows Ruden to bring fresh insights into even the most familiar stories and will make the book a true pleasure for anyone with an interest in translation or the Bible. (Mar.) © Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved.

(c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved
Review by Library Journal Review

Translator, scholar, and poet Ruden (Paul Among the People) here takes readers on a thoughtful journey into the depths of the Bible in its original Hebrew and Greek. Her purpose was to "read in the original languages some of the best-known passages of the Bible and describe what I saw and heard there." The need for this work grew out of the author's sense of how much is lost in most English translations, not only aesthetically but also in meaning. This book is her attempt to convey some of what is, quite literally, lost in translation. Ruden explores topics such as grammar, vocabulary, style, and comedy in more than a dozen passages, including Psalm 23, the Lord's Prayer, and Ezekiel's Vision of Dry Bones. After examining the various aspects of language, each passage is gorgeously retranslated by the author, in an effort to recapture some of its lost beauty and significance. VERDICT While overly detailed for some general readers and not quite scholarly enough for most academics, this delightful book will be a beloved treasure for select readers with an interest in deepening their appreciation of the Bible and the challenges that come with translating it faithfully and authentically.-Brian -Sullivan, Alfred Univ. Lib., NY © Copyright 2017. Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.

(c) Copyright Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.
Review by Kirkus Book Review

A poet and translator of classical literature tackles the Good Book to find concealed biblical meaning and nuance.There are peculiarities, Ruden (Paul Among the People: The Apostle Reinterpreted and Reimagined in His Own Time, 2010, etc.) discovered, with the King's English versions of the Old and New Testaments, even if that King is James. Of course, other translations of Scripture have faults, too, but when one seeks to understand what they meant when they first entered the canon, King James is the standard for comparison. The author digs into the original classic Hebrew for the Old Testament and "common dialect" Koine Greek for the New. She compares the rhetorical conventions, grammar, style, and poetics of the Hebrew and Greek to the King James. As paired case studies in translation, she presents, among other passages, the story of David and Bathsheba and the Lord's Prayer, the accounts of Genesis and the Virgin Birth, the Ten Commandments and the parable of the Good Samaritan, and the book of Jonah and Paul's comments on circumcision. Ruden retranslates these passages primarily for accuracy. "Don't close this book," she writes, "and turn on a PBS documentary about ferrets: what I'm about to tell you is way more interesting." She follows that with a grammar lesson on indicative and subjunctive moods in Hebrew verb forms. Terms for figures of speech abound, and appended at length are translations with transliterations of Hebrew and Greek with their linguistic peculiarities intact; it will surely be unhelpful to acolytes, while experts will ignore the linguistic detours. Ruden finds hidden meaning in the intricate arrangement of the ancient vocabularies, poetics, and lifestyles, and therein lies the fun. The book is often a master class in translation and Bible studies, though casual readers will decide if her "giant crowd" is more felicitous than "great multitude." No version of the Bible is the last word, as this text for grammarians, seminarians, and savants demonstratessimultaneously didactic and entertaining, academic and easygoing. Copyright Kirkus Reviews, used with permission.

Copyright (c) Kirkus Reviews, used with permission.

PART ONE Impossibilities Illustrated The Character of the Languages and Texts 1 Legos, Not Rocks: Grammar David and Bathsheba (2 Samuel 11-12:7) The Lord's Prayer (Matthew 6:9-13 and Luke 11:2-4) Imagine that you're at a moving and meaningful rock concert--say, Paul Simon with Ladysmith Black Mambazo playing Sun City, South Africa, during apartheid. You happen to send the only surviving record of the event, and only through text messaging (and yes, I know this didn't exist in the 1980s), and only to a monolingual English speaker in White Plains, New York, who is an obsessive collector of American Girl dolls. Having gamely transmitted the abbreviated first lines of "Nkosi Sikelel' iAfrica" ("God Bless Africa"), you get back to singing and swaying. We don't get a much better record of what Psalm 137, for example, was like in its early incarnations. Here is the King James Version: 1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. 2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof. 3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. 4 How shall we sing the Lord's song in a strange land? 5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning. 6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy. 7 Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones. What is this scene of lamenting and cherishing and threatening? It is so vivid and so specific that I'm convinced it was based on direct experience. It does appear that some of the Jewish elite of the Babylonian Exile lived near Mesopotamian canals. But why exactly would you hang harps on willow trees? And why the change to a vengeful mood in verse 7? And what to make of the horrifying verse 9? Was this originally two or even three poems? Much of this puzzlement naturally comes from the present harrowing shortage of the data that were available to early performers and their audiences. In their oldest written form, the Hebrew words represented by the English "By the rivers of Babylon" would have consisted of ten consonant letters (written and read from right to left) and nothing else. Original written Greek--in a dialect of which, Koinē ("Common"), the whole of the New Testament was written--is so much more decipherable: it has vowels! Early Hebrew writing didn't. But in both languages a short, handy phonetic alphabet, adapted from that of the Phoenicians, probably served for centuries as little more (at least in the realm of literature) than performance notes in a stubbornly oral culture. A standard example of the gap between ancient performance and the texts and translations in their evolved forms is fifth-century b.c.e. Classical Athenian tragedy and comedy--for which we have no original stage directions. But at least we know something about that staging from other sources, such as vase painting. How much deeper is the mystery around early Hebrew literature. Was a Psalm "of Ascents," for instance, one repeated while climbing up to the Temple or other place of worship, or perhaps one sung as the smoke of a sacrifice "ascended" to heaven? And though Psalms were, it's clear, performed musically, what kind of music was it? And what did New Testament hymns in Greek sound like? Were they chanted or sung? In harmony, or perhaps in rounds? If I declared--according to my strong inclination as a translator--that the first written texts (as far as these can be reconstructed) are it, my logical and proper main interest here, how would I get closer to what that actually was--that is, how it was experienced? Does a translator just fill things in? In the case of ordinary ancient literature, it's an unashamed yes. When I translated Aristophanes's Lysistrata, a Classical Greek comedy that imagines all the wives in Greece going on a sexual strike until a war ends, I counted on jokes occurring at fairly regular intervals, even though modern scholarly commentators couldn't find all of them. Every turn in the action, every windup in dialogue, and everything unexplainable otherwise was probably a hoot to the original audience--and where there was nothing verbally funny, stage business must have filled in, so that even bland words were funny when paired with, say, slapstick, the imitation of some public figure's voice, or just a strategic pause. A Classics translator is readily forgiven if, to restore an arguably essential quality of the work (humor, in this case), she goes beyond analogy (the analogous modern joke is very common and very much accepted in secular translating, since humor dates--more like dies--so easily) and invents rather than leaves semantic blanks. When the protagonist Lysistrata proposes that the women withhold sex from their husbands, two wives respond with one line each. The lines are similar and contain an identical clause (usually translated as "but let the war go on"), yet I changed the second line into something much different: Calonice: No, I don't think so. Let the war go on. Myrrhine: Me? Not a chance in hell, so screw the war. This kind of reconstruction allows an ancient play to keep doing the basic thing it was created to do: hold a theatrical audience's attention. Reconstruction can also allow an ancient poem to stay poetic, ancient law to maintain its tone of authority, and ancient rhetoric to show how it played on the passions and compunctions of crowds and juries. A translator of the Bible can just try to get away with reconstruction. She had better, in fact, concentrate on the palpable intricacies of the languages and see what insights they yield. Those small marks in a modern, scholarly text (in Hebrew, a word can look like a cartoon character being beaten up) teach most usefully about grammar. Grammar is not just (obviously) for deciphering the text--that is, for setting more or less acceptable words of a modern language beside the original words; but also for observing how those original words act, how they express more than their bare lexical projections into the year Now: how they put on a show. Ancient Hebrew and Greek are inflected, not phrasal languages, a fact that makes a momentous difference in their literatures. If in English I want to express (for instance) the concept that one thing belongs to another, I usually have to string out separate words in a fixed order--say, "a house belonging to a man," "the house of this man," or "a man's house." It's relatively rare in English for individual words themselves to change much as their meanings change, in such a way that different meanings can branch out of a single word. An example is the principal parts of the verbs "lay" and "lie": I lay the book down (present-tense meaning), I laid the book down (simple past), I have laid the book down (present perfect); I lie down (present), I lay down (simple past), I have lain down (present perfect). The reason it's so hard to keep these forms straight is that we're not used to expressing ourselves that way. But intricate phrasing is easy for native English speakers; one of my professors reported that his two-year-old daughter had spontaneously come out with, "What did you bring that book I didn't want to be read to out of up for?"--with that bizarre series of prepositions and an adverb ("up"), no problem for the likes of us, but liable to drive a foreign student of English around the bend. In either Hebrew or Greek, the words in that sentence would be much fewer, with concepts like "I want" and "what for" and "to be read to" and "bring up" expressed by single words, each containing substantial meaning and often through their structure entailing close relationships with other words. In an English sentence, in contrast, words tend to develop their meanings and their relationships through their order. "What . . . for" in "What did you bring that book I didn't want to be read to out of up for?" can't mean "why" unless the words are where they are (or maybe right beside each other at the start, but that would be awkward and not standard). In Hebrew and Greek, word order is--on semantic if not stylistic grounds--much more flexible: the subject pronoun "you" is expressed through a finite verb's form, so wherever you put that verb, the subject of the little girl's sentence, "you," won't be mixed up with the direct object of the verb, "book." Both "you" and "book" in English become gibberish if they're moved at all. In Greek, that noun actually has a special form to show that it's a direct object, so heck, put it anywhere you want. Hebrew has a nifty device called a construct chain for binding words together without the benefit of an "of" word; the words do have to stand side by side (showing that the first item belongs to the second), but beyond that their forms are usually just altered a little. "The hand of Yahweh" (traditionally translated as "the hand of the Lord") is two words in Hebrew. But, hey, "of a person having been set free" can be one word in Greek; Hebrew does that kind of thing, too, just not as often. I call such handy, highly cohesive units Legos, and I compare them to the rocks of English, which won't stay on top of each other unless you place them just right. In these ancient languages, you didn't have a great variety of words to choose from (see my next chapter, on vocabularies), as in an old-fashioned Lego set there are only a few kinds of bricks. But you sure could combine words more freely, to create structures of great size, diversity, and nuance. Custom--especially in literary languages--might dictate acceptable word deployment or even strings of specific words, which are called syntax and formulae, respectively; but those were powerful tools more than straitjackets. You could make a small change, fit an eight-pronged red brick in where two four-pronged blue bricks were expected, and it would be striking. Furthermore, most of these are inflected words, or bricks you can individually alter--say, by turning a four-point green one into a two-point white one. Nothing is in the way of creating very expressive and impressive edifices. Excerpted from The Face of Water: A Translator on Beauty and Meaning in the Bible by Sarah Ruden All rights reserved by the original copyright owners. Excerpts are provided for display purposes only and may not be reproduced, reprinted or distributed without the written permission of the publisher.