Simple Gimpl Gimpel tam : the definitive bilingual edition

Simple Gimpl = ‬‪גימפל תם : the definitive bilingual edition /

Isaac Bashevis Singer, 1904-1991

Book - 2023

"Isaac Bashevis Singer's 'Gimpl tam' was published in Yiddish in 1945, about a month before Nazi Surrender. A story of bullying and the potential for revenge, is the deathbed confession of an orphaned baker who is targeted by his community for ridicule and practical jokes. Gimpl has come to be seen as a symbol of the Jewish people in the diaspora, and minorities in general. Should they be passive in the face of aggression? Or should they defend themselves? What role must the individual of that minority play when the pack behaves badly?"--Front jacket flap.

Saved in:

1st Floor Show me where

FICTION/Singer Isaac
1 / 1 copies available
Location Call Number   Status
1st Floor FICTION/Singer Isaac Checked In
Subjects
Genres
Short stories
Published
Brooklyn, New York : Restless Books 2023.
Language
English
Yiddish
Main Author
Isaac Bashevis Singer, 1904-1991 (author)
Other Authors
Saul Bellow (translator), David Stromberg, 1980 October 8- (illustrator), Liana Finck
Edition
First Restless Books hardcover edition
Item Description
First published in Yiddish in Idisher kempfer, 1945.
Physical Description
xv, 79, xxii pages : color illustrations ; 17 cm
ISBN
9781632060389
  • Simple Gimpl / translated from the Yiddish by Isaac Bashevis Singer and David Stromberg
  • Gimpel the fool / translated from the Yiddish by Saul Bellow
  • Afterword / David Stromberg
  • About the author, translators, and illustrator
  • Yidishe bikher fun Yitsḥaḳ Basheṿis Zinger
  • Gimpl Tam.
Review by Kirkus Book Review

The definitive edition of a well-known piece of Jewish literary history. Originally published in Yiddish in 1945, one of Singer's most canonical stories describes a village simpleton, a guileless, good-hearted, gullible fool, Gimpl, who works in a bakery and appears to believe whatever he is told. He is told all sorts of things: that the moon has fallen down, a cow has flown over the roof, the Messiah has arrived. At first he vows never again to believe what he is told; then, "to believe everything. What do you gain by not believing? Today you don't believe your wife, tomorrow you won't believe in God." The story was famously translated into English by Bellow in a matter of hours, though the faithfulness of that translation was quickly called into question. The present volume, gorgeously illustrated by Finck, presents Bellow's version alongside a translation begun by Singer himself and completed by the translator and scholar Stromberg; this is followed by the Yiddish original. On its own, the story is magnificent: a little jewel cut with a manic humor. But the real value of this volume is in laying the two translations side by side and comparing the different flavor each one lends to Singer's prose. In Stromberg and Singer's translation, Gimpl "had seven nicknames: jerk, jackass, moron, idiot, nincompoop, sucker, simpleton." In Bellow's, Gimpl's nicknames are "imbecile, donkey, flax-head, dope, glump, ninny, and fool." To Stromberg and Singer, Gimpl's wife "had a mouth that moved a mile a minute," while Bellow says her "mouth would open as if it were on a hinge, and she had a fierce tongue." Beautifully printed and presented, this new edition is a gift to readers and scholars alike. Copyright (c) Kirkus Reviews, used with permission.

Copyright (c) Kirkus Reviews, used with permission.