Speaking in tongues

J. M. Coetzee, 1940-

Book - 2025

"In this provocative dialogue, a Nobel laureate novelist and a leading translator investigate the nature of language and the challenges of translation. Language, historically speaking, has always been slippery. Two dictionaries provide two different maps of the universe: which one is true, or are both false? Speaking in Tongues--taking the form of a dialogue between Nobel laureate novelist J. M. Coetzee and eminent translator Mariana Dimópulos--examines some of the most pressing linguistic issues that plague writers and translators well into the twenty-first century. The authors address questions that we must answer in order to understand contemporary society. They inquire if one can truly love an acquired language, and they question ...why certain languages, like Spanish, have gender differences built into them. They examine the threat of monolingualism and ask how we can counter, if at all, the global spread of the English language, which seems to maraud like a colonial power. They question whether it should be the duty of the translator to remove morally objectionable, misogynistic, or racist language. And in the conclusion, Coetzee even speculates whether it's only mathematics that can tell the truth about everything. Drawing from decades of experience in the craft of language, both Dimópulos and Coetzee face the reality, as did Walter Benjamin over a century ago in his seminal essay 'The Task of the Translator,' that when it comes to self-expression, some things will always get lost in translation. Speaking in Tongues finally emerges as an engaging and accessible work of philosophy, shining a light on some of the most important linguistic and philological issues of our time."--

Saved in:

2nd Floor New Shelf Show me where

418.02/Coetzee
1 / 1 copies available
Location Call Number   Status
2nd Floor New Shelf 418.02/Coetzee (NEW SHELF) Checked In
Subjects
Genres
dialogues
Dialogues (Literature)
Dialogues (Littérature)
Published
New York, NY : Liveright Publishing Corporation 2025.
Language
English
Main Author
J. M. Coetzee, 1940- (author)
Other Authors
Mariana Dimópulos, 1973- (author)
Edition
First edition
Physical Description
xix, 119 pages ; 21 cm
Bibliography
Includes bibliographical references and index.
ISBN
9781324096450
  • Introduction
  • The mother tongue
  • Gender
  • Translating the Pole
  • Words
  • Acknowledgments
  • Notes
  • Index.
Review by Publisher's Weekly Review

The cerebral, far-reaching latest from Nobel winner Coetzee (The Pole) takes the form of an "amicable but intense" correspondence with Dimópulos (Imminence), a regular translator of his work into Spanish. The two interlocutors draw on their respective backgrounds (both are novelists and translators; Coetzee is also a linguist) to explore language and translation as a political and cultural force. In one chapter, the authors discuss the current feminist push to remove gendered language from French and Spanish; in another, they interrogate the role of the translator when translating a piece of writing that uses "problematic language." A scintillating chapter on "The Mother Tongue" explores the unique experiences of writers like Coetzee who grew up speaking one language ("the vernacular of their intimate lives"), but ended up writing in a globally "dominant tongue" like English. Coetzee and Dimópulos engage comfortably and earnestly, imbuing the erudite conversation with a natural rhythm--references to luminaries like Walter Benjamin and Jacques Derrida flow easily. Their wandering dialogue is littered with pearls of insight: "sometimes in the history of... a language... the culture becomes aware of a transformation within itself made possible through translation"; "literary writing amounts to writing in one's own language as if foreign." It's a rewarding rumination on translation, language, and power. (May)

(c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved
Review by Kirkus Book Review

An evocative conversation between the Nobel Prize--winning novelist and his translator. Coetzee has long been admired for his sinewy prose, his uncompromising humanism, and his immense sensitivity to the nuances of language in everyday life. This short book records a dialogue between Coetzee and his Spanish translator, Dimópulos, in which they range widely over such questions as these: Does language represent the world, or does it create that world? If we grow up multilingual, do we see the world in different ways? How do languages with grammatical gender organize the world? Should we try to neutralize gender in our own writing and speaking? The stimulus for the dialogue is the publication of Coetzee's novel,The Pole. That book told the story of an elderly Polish pianist who has a relationship with a Spanish woman whom he meets as his host at a concert in Spain. Coetzee wanted the book to convey a linguistic as well as a musical world. His idea was to have the book, originally written in English, published first in Spanish and then, to use the Spanish version as the base text for all future translations (including the published English version). This move prompts the conversation about how English-language publishing largely controls world literature. More books, they note, are translated from English into other languages than the reverse--a fact they attribute to the Anglo-American resistance to what's going on in the world outside their purview. They also make the point that world literature splits not just into English and non-English, but into north and south. The Southern Hemisphere, they intuit, lives among languages differently from the Northern. These issues will compel many American readers to reassess the politics of translation and their own literary and linguistic imperialism. Fans of Coetzee will also find a refreshing colloquialism to this book and a respite from his recent judgmentalism about animal rights, Western power, and public institutions. You could read this book in an hour. You could think about it for the rest of your life. Copyright (c) Kirkus Reviews, used with permission.

Copyright (c) Kirkus Reviews, used with permission.