Review by Publisher's Weekly Review
The cerebral, far-reaching latest from Nobel winner Coetzee (The Pole) takes the form of an "amicable but intense" correspondence with Dimópulos (Imminence), a regular translator of his work into Spanish. The two interlocutors draw on their respective backgrounds (both are novelists and translators; Coetzee is also a linguist) to explore language and translation as a political and cultural force. In one chapter, the authors discuss the current feminist push to remove gendered language from French and Spanish; in another, they interrogate the role of the translator when translating a piece of writing that uses "problematic language." A scintillating chapter on "The Mother Tongue" explores the unique experiences of writers like Coetzee who grew up speaking one language ("the vernacular of their intimate lives"), but ended up writing in a globally "dominant tongue" like English. Coetzee and Dimópulos engage comfortably and earnestly, imbuing the erudite conversation with a natural rhythm--references to luminaries like Walter Benjamin and Jacques Derrida flow easily. Their wandering dialogue is littered with pearls of insight: "sometimes in the history of... a language... the culture becomes aware of a transformation within itself made possible through translation"; "literary writing amounts to writing in one's own language as if foreign." It's a rewarding rumination on translation, language, and power. (May)
(c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved
Review by Kirkus Book Review
An evocative conversation between the Nobel Prize--winning novelist and his translator. Coetzee has long been admired for his sinewy prose, his uncompromising humanism, and his immense sensitivity to the nuances of language in everyday life. This short book records a dialogue between Coetzee and his Spanish translator, Dimópulos, in which they range widely over such questions as these: Does language represent the world, or does it create that world? If we grow up multilingual, do we see the world in different ways? How do languages with grammatical gender organize the world? Should we try to neutralize gender in our own writing and speaking? The stimulus for the dialogue is the publication of Coetzee's novel,The Pole. That book told the story of an elderly Polish pianist who has a relationship with a Spanish woman whom he meets as his host at a concert in Spain. Coetzee wanted the book to convey a linguistic as well as a musical world. His idea was to have the book, originally written in English, published first in Spanish and then, to use the Spanish version as the base text for all future translations (including the published English version). This move prompts the conversation about how English-language publishing largely controls world literature. More books, they note, are translated from English into other languages than the reverse--a fact they attribute to the Anglo-American resistance to what's going on in the world outside their purview. They also make the point that world literature splits not just into English and non-English, but into north and south. The Southern Hemisphere, they intuit, lives among languages differently from the Northern. These issues will compel many American readers to reassess the politics of translation and their own literary and linguistic imperialism. Fans of Coetzee will also find a refreshing colloquialism to this book and a respite from his recent judgmentalism about animal rights, Western power, and public institutions. You could read this book in an hour. You could think about it for the rest of your life. Copyright (c) Kirkus Reviews, used with permission.
Copyright (c) Kirkus Reviews, used with permission.