In the morning we are glass Am morgen sind wir aus glas

Andra Schwarz, 1982-

Book - 2021

Saved in:
1 being processed
Coming Soon
Subjects
Genres
poetry
Poetry
Translations
Published
Brookline, Mass : Zephyr Press [2021]
Language
English
German
Main Author
Andra Schwarz, 1982- (author)
Other Authors
Caroline Wilcox Reul (translator)
Item Description
Includes translator's introduction by Caroline Wilcox Reul.
Physical Description
xv, 127 pages 19 cm
ISBN
9781938890833
  • Machine generated contents note: Von hier gibt es keine bilder / There are no pictures of this place
  • Von hier gibt es keine bilder / There are no pictures of this place
  • Uber kyrenia / A crackling hangs above kyrenia
  • Am anderen ende / At the other end
  • Hier bist du gewesen / This is where you were
  • Zeig deine hande / Show your hands
  • Schon morgens / In the morning
  • Was ich verschwieg I What I withheld
  • Was ich verschwieg / What I withheld
  • An der B97 / Along the B97
  • Endlich wieder storche / Finally storks again
  • Das, was du aufgibst / You surrender everything
  • Hier gibt es nichts mehr / There is nothing left here
  • Im landgang gefalle / Ashore on the slope
  • Vom fluss kommen wir / From the river we reach
  • Von osten kommt wind / From the east comes wind
  • Wer weiss, wo du herkommst / Can anyone tell where you're from
  • Von hier aus / From here the way
  • Ich komme aus den waldern / I come from the forest
  • Ich komme aus den waldern / I come from the forest
  • Du gehst hinein / You step out
  • Das wars / It's over now
  • Ein letztes / One final
  • Du lasst alles zuriick / You leave everything behind
  • Dort bleibst du nun sitzen / You remain sitting
  • Es beginnt die blaue stunde / The hour of twilight begins
  • Gespinste aus luft I Woven from air
  • Wie wenig luft / How little air
  • Ich weifi nicht wo sie sitzt / I don't know where it lies
  • Ich war nicht da / I wasn't there
  • Sag mir, wer krieg spielt / Tell me, who plays at war
  • Seit gestern / A cross stands
  • Wo fing es an / Where did it start
  • Im hinterkopf / An image of cats
  • Wie lange schon / How long
  • Es hielt nicht stand / Your inner machine
  • Mit einem mal / Suddenly
  • Jetzt wache ich / I keep watch now
  • Wir bauen zuriick ins leere / We build backward into emptiness
  • Wir bauen zuriick ins leere / We build backward into emptiness
  • Funfzig kilometer von hier / Thirty miles from here
  • Du kommst aus den lichten gestalten / You come from the luminous
  • Hier verschwinden worte / Words disappear from houses
  • Das ist die letzte station / This is the last station
  • Sieh dich um / Look around you
  • Meine hande greifen ins leere / My hands reach into emptiness
  • Ich kann sie nicht finden / I can't find them
  • Nachtliche trabanten I Nighttime satellites
  • Es beriihrt mich nichts / Nothing has touched me
  • Ich vergesse meine stimme / I forget my voice
  • Ich bin noch hier / I am still here
  • Sieh diesen riss / See this tear
  • Ich starre vor mich hin / I stare into space
  • Das ist das ende I This is the end
  • Das ist das ende / This is the end
  • Wir gehen iiber schwellen / We cross thresholds
  • Hier wird alles verschlungen / Everything is devoured here
  • Wir sind am nordlichsten punkt / We're at the northernmost point
  • Unter uns kristalle / Under our feet crystals
  • Ich stofie mich ab vom rand / I push off from the edge
  • Zieht sieh das eis zuriick / When the ice recedes
  • Das ist der letzte versuch / This is the last attempt.

What I withheld is this expanse of silent wetlands barren pond behind the village ground that haunts you like carp under the water's green froth bubbles of air they shiver, like you, when you breathe when that throbbing mix in your veins carries you and your thoughts are empty of all but birches pines and until you can hunt them down pursue those overgrown paths dare to summon the early losses they are nesting grounds still glowing beneath the failings of time * There is nothing left here: no pumping no rising or stretching the legs no swinging back & forth all day the blur of lights from the house cool breeze on the hands and at the rise a tarzan roar in the air the rope turning abruptly change in tension your audible pulse as you climb moment of suspension view across the plains bales of gray then launch scrapes these are the wounds of childhood to land on ground again like the very first time © Caroline Wilcox Reul Excerpted from In the Morning We Are Glass by Andra Schwarz All rights reserved by the original copyright owners. Excerpts are provided for display purposes only and may not be reproduced, reprinted or distributed without the written permission of the publisher.