- Subjects
- Genres
- poetry
Poetry
Translations - Published
-
Brookline, Mass :
Zephyr Press
[2021]
- Language
- English
German - Main Author
- Other Authors
- Item Description
- Includes translator's introduction by Caroline Wilcox Reul.
- Physical Description
- xv, 127 pages 19 cm
- ISBN
- 9781938890833
- Machine generated contents note: Von hier gibt es keine bilder / There are no pictures of this place
- Von hier gibt es keine bilder / There are no pictures of this place
- Uber kyrenia / A crackling hangs above kyrenia
- Am anderen ende / At the other end
- Hier bist du gewesen / This is where you were
- Zeig deine hande / Show your hands
- Schon morgens / In the morning
- Was ich verschwieg I What I withheld
- Was ich verschwieg / What I withheld
- An der B97 / Along the B97
- Endlich wieder storche / Finally storks again
- Das, was du aufgibst / You surrender everything
- Hier gibt es nichts mehr / There is nothing left here
- Im landgang gefalle / Ashore on the slope
- Vom fluss kommen wir / From the river we reach
- Von osten kommt wind / From the east comes wind
- Wer weiss, wo du herkommst / Can anyone tell where you're from
- Von hier aus / From here the way
- Ich komme aus den waldern / I come from the forest
- Ich komme aus den waldern / I come from the forest
- Du gehst hinein / You step out
- Das wars / It's over now
- Ein letztes / One final
- Du lasst alles zuriick / You leave everything behind
- Dort bleibst du nun sitzen / You remain sitting
- Es beginnt die blaue stunde / The hour of twilight begins
- Gespinste aus luft I Woven from air
- Wie wenig luft / How little air
- Ich weifi nicht wo sie sitzt / I don't know where it lies
- Ich war nicht da / I wasn't there
- Sag mir, wer krieg spielt / Tell me, who plays at war
- Seit gestern / A cross stands
- Wo fing es an / Where did it start
- Im hinterkopf / An image of cats
- Wie lange schon / How long
- Es hielt nicht stand / Your inner machine
- Mit einem mal / Suddenly
- Jetzt wache ich / I keep watch now
- Wir bauen zuriick ins leere / We build backward into emptiness
- Wir bauen zuriick ins leere / We build backward into emptiness
- Funfzig kilometer von hier / Thirty miles from here
- Du kommst aus den lichten gestalten / You come from the luminous
- Hier verschwinden worte / Words disappear from houses
- Das ist die letzte station / This is the last station
- Sieh dich um / Look around you
- Meine hande greifen ins leere / My hands reach into emptiness
- Ich kann sie nicht finden / I can't find them
- Nachtliche trabanten I Nighttime satellites
- Es beriihrt mich nichts / Nothing has touched me
- Ich vergesse meine stimme / I forget my voice
- Ich bin noch hier / I am still here
- Sieh diesen riss / See this tear
- Ich starre vor mich hin / I stare into space
- Das ist das ende I This is the end
- Das ist das ende / This is the end
- Wir gehen iiber schwellen / We cross thresholds
- Hier wird alles verschlungen / Everything is devoured here
- Wir sind am nordlichsten punkt / We're at the northernmost point
- Unter uns kristalle / Under our feet crystals
- Ich stofie mich ab vom rand / I push off from the edge
- Zieht sieh das eis zuriick / When the ice recedes
- Das ist der letzte versuch / This is the last attempt.